dijous, 6 de gener del 2011

MADAME BOVARY

Com dèiem en anteriors entrades sobre Claude Chabrol, els seus films, després de l'etapa triangular, se centren en personatges femenins controvertits, enfrontats a un entorn més o menys hostil. En aquest període, Isabelle Huppert pren el relleu de Stéphane Audran com a actriu-fetitxe del director.

L'adaptació de la famosa novel·la de Gustave Flaubert, que Chabrol va dur a terme l'any 1991, esdevé un film característic del seu autor, ple d'elements recurrents: la vida a províncies, la hipocresia de l'estament burgès i l'estudi de les passions humanes en un entorn soterradament agressiu, marcat per la compartimentació en classes socials. Emma Bovary aspira a la vida que porta la gent adinerada i culta, i això li causarà no pocs problemes.

Chabrol fa una adaptació bastant literal del text, incloent en off fragments de l'obra de Flaubert; però el relat està pensat i narrat en termes estrictament cinematogràfics, gairebé sempre des del punt de vista de la senyora Bovary, magníficament interpretada per Huppert. Les poques escenes en què no apareix en pantalla (les maquinacions del seu amant terratinent o l'operació al peu d'un noi coix) serveixen per generar suspens en anticipar successos que tindran conseqüències determinants en la vida de la protagonista.

2 comentaris:

Javier Simpson ha dit...

Aunque no controlo demasiado el catalán porque soy gallego, pude leer y entender prácticamente todo de lo que pusiste acerca de esta peli de Cabrol. No sabía que hubiera adaptado Madame Bobary al cine este autor francés del que decían era el Hitchcock francés. De él vi El carnicero y me gustó bastante así como Los fantasmas del sombrerero...buenos retratos de un asesino en serie en la Francia de provincias.
Ricard ahora mismo no estoy seguro de que te esté siguiendo, pero lo haré si no te tengo puesto.
Otra cosa que se me pasaba: si puedes, y quieres, podías poner un traslador de idiomas (para traducir del catalán al castellano)... te lo comento porque creo que así tendría más visitas. Chaito

ricard ha dit...

De "El carnicero" hay una entrada en el blog, entre otras sobre Chabrol que vengo publicando desde su fallecimiento. No he visto (todavía) "Los fantasmas del sombrerero".

Lo del traductor no es mala idea y lo acabo de incorporar. Aunque debo advertirte que estas traducciones de Google, a veces, son un pelín "apaches".

Pues muchas gracias por tu amabilidad y bienvenido al blog.